ОБЩЕСТВО ПАМЯТИ СВЯТЫХ ЦАРСТВЕННЫХ МУЧЕНИКОВ И АННЫ ТАНЕЕВОЙ В ФИНЛЯНДИИ RY.
|
ЦАРЬ ‒ ЭТО СИМВОЛ РОССИИ, РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА! КОНТАКТЫ |
PYHÄT KEISARILLISET MARTTYYRIT JA ANNA TANEEVA SUOMESSA MUISTOYHDISTYS RY.
|
|
Слава Богу за всё! С весны 2020 года граница с Россий закрыта и по сей день, к монахине Марие А. А. Танеевой, всё больше приходят её финские почитатели. В Финляндии первые воспоминания А. А. Танеевой на финском языке, вышли под названием А.А. Вырубова «Воспоминания о Русском Дворе и революции». В издании книги Анне большую помощь оказала Матильда Вреде. По её просьбе издатель Вернер Сёдерстрём согласился взять в работу книгу и заплатить ей, согласно договору. «Условием публикации книги на финском языке будет то, что я должна буду написать предисловие для твоей книги. Я с удовольствием это сделаю и надеюсь как-то развеять полосу грязных, ложных слухов о твоих Высочайших друзьях». Из письма Матильды Вреде. Но случилось так, что в то самое время в издательстве г. Пори готовилась работа по переводу книги воспоминаний Анны, изданной в Швеции издательством Альберта Боннье на шведском языке. Матильдa с помощью X. Кахелина (Министр юстиции 1919-1920) разрешила создавшуюся ситуацию. Кахелин передал в г. Пори оригинальное русское издание, и по письменному уполномочию Анны, заключил договор на издание воспоминаний на финском языке. «Теперь они готовы платить тебе так же, как Сёдерстрём, т.е. 5 000 финских марок за тираж 3 000 экземпляров. Клише фотографий сделаны здесь под контролем Кахелина и меня. Я отказалась отправить твои фотографии в Пори». Из письма Матильды Вреде. 1923 г. Договор на издание книги на финском языке в Пори. Фото из архива Куопио Предисловием для книги послужило переведённое на финский язык предисловие, написанное мисс Эльзой Брандстрем для шведского издания. В отличие от шведского издания книга была издана в 1923 году без иллюстраций. Из писем Матильды Вреде к Анне: «Я видела моего любимого брата в Коуволе он только что закончил [читать] твою книгу и был полон глубочайшего восхищения тобой, твоей великой и смелой любовью к Императорской Семье и отсутствием у тебя ненависти к тем, кто тебя преследовал. … 13.8.1923 Дания. До сих пор я ничего не знаю о датском переводе. Я не понимаю, почему они не отвечают. … 23.9.1923. Немецкий перевод отослан в Германию по адресу, который был дан переводчиком, во время отсутствия самого Кахелина, при посещении его офиса». В 1930 годах Анна Александровна в тайном монашеском постриге Мария, живя в Выборге, имея достаточно времени для осмысления прошлого, начала готовить к изданию вторую книгу своих воспоминаний «Фрейлина Государыни». «Я уверена, что в будущем будут исследовать исторические газеты и писать о жизни Семьи последнего Царя – и я чувствую, что моей обязанностью описать и сохранить для истории те обстоятельства, среди которых, идя в ногу с жизнью Царской Семьи, пришлось жить». Первые свои воспоминания «Страницы из моей жизни» она дополнила повествованием о своём роде, глубже раскрыла характеры Государя и Государыни, детей Их Величеств, Г. Распутина и др., описывая события того времени, свидетелем которых ей пришлось быть. Спустя 50 лет после первого официального договора на издание книги, благодаря Х.И. Вихерюури и его дочери Ирмели, которая лично знала Анну и ухаживающую за ней Веру Запевалову, вторые воспоминания на финском языке «Анна Вырубова. Фрейлина Государыни» вышли в 1987 году в издательстве «ОТАВА». Предисловием к изданию послужила статья написанная Ирмели. Издание третье. Оtava Oy. Keuruu. 1988 г. В 2012 году воспоминания в переводе на русский язык Л. Хухтиниеми были изданы Обществом памяти игумении Таисии в Санкт-Петербурге. Не преминули появиться Ю. Рассулин и А. Степанов (РНЛ), «толстые и щёголевы» 1927 – 1928 годов, авторы грязного, очерняющего Царскую Чету и Анну пасквиля. Людмила Хухтиниеми. Фото А. Хухтиниеми. |