ОБЩЕСТВО ПАМЯТИ СВЯТЫХ ЦАРСТВЕННЫХ МУЧЕНИКОВ И АННЫ ТАНЕЕВОЙ В ФИНЛЯНДИИ RY.
Tsaariperhe

TSAARI NIKOLAI II ja ALEKSANDRA
ЦАРЬ ‒ ЭТО СИМВОЛ РОССИИ, РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА!








КОНТАКТЫ
PYHÄT KEISARILLISET MARTTYYRIT JA ANNA TANEEVA SUOMESSA MUISTOYHDISTYS RY.
Anna_ja_perhe



ИЗДАНИЕ КНИГИ А.А. ТАНЕЕВОЙ «ВОСПОМИНАНИЯ О РУССКОМ ДВОРЕ И РЕВОЛЮЦИИ» НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ


В издании на финском языке книги «Воспоминания о Русском Дворе и революции» Анне большую помощь оказала Матильда Вреде. По её просьбе издатель Вернер Сёдерстрём согласился взять в работу книгу и заплатить ей,согласно договору.

«Условием публикации книги на финском языке будет то, что я должна буду написать предисловие для твоей книги. Я с удовольствием это сделаю и надеюсь как-то развеять полосу грязных, ложных слухов о твоих Высочайших друзьях». Из письма Матильды Вреде.

Но случилось так, что в то самое время в издательстве г. Пори готовилась работа по переводу книги воспоминаний Анны, изданной в Швеции издательством Альберта Боннье.

Матильдa с помощью X. Кахелина (Министр юстиции 1919-1920) разрешила создавшуюся ситуацию. Кахелин передал в г. Пори оригинальное русское издание, и по письменному уполномочию Анны, заключил договор на издание воспоминаний на финском языке. «Теперь они готовы платить тебе так же, как Сёдерстрём, т.е. 5 000 финских марок за тираж 3 000 экземпляров. Клише фотографий сделаны здесь под контролем Кахелина и меня. Я отказалась отправить твои фотографии в Пори». Из письма Матильды Вреде. 1923 г.


Договор на издание книги на финском языке в Пори. Фото из архива Куопио






Предисловием для книги послужило переведённое на финский язык то же самое предисловие, написанное мисс Эльзой Брандстрем для шведского издания.

Без иллюстраций книга была издана в 1923 году.

Из писем Матильды Вреде к Анне:

«Я видела моего любимого брата в Коуволе он только что закончил [читать] твою книгу и был полон глубочайшего восхищения тобой, твоей великой и смелой любовью к Императорской Семье и отсутствием у тебя ненависти к тем, кто тебя преследовал.

… 13.8.1923 Дания. До сих пор я ничего не знаю о датском переводе. Я не понимаю, почему они не отвечают.

… 23.9.1923. Немецкий перевод отослан в Германию по адресу, который был дан переводчиком, во время отсутствия самого Кахелина, при посещении его офиса».

Людмила Хухтиниеми.

Фото А. Хухтиниеми.


© Copyright: http://tsaarinikolai.com